(no subject)
Aug. 3rd, 2009 09:59 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
130-й сонет Шекспира в исполнении Алана Рикмана.
А по спине маршируют армии мурашек.
By William Shakespeare
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses demasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
* * * * *
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
А по спине маршируют армии мурашек.
By William Shakespeare
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses demasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
* * * * *
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
no subject
Date: 2009-08-03 06:17 pm (UTC)Ах, Рикман-Рикман!..
no subject
Date: 2009-08-03 06:19 pm (UTC)Боюсь мой будет еще ужаснее...
А без перевода народ не оценит ... Есть альтернативные ?))
А от записи я наверное минут пятнадцать тащилась без остановки )
no subject
Date: 2009-08-03 06:22 pm (UTC)Учите ингриш, он прекрасен же. Во сто крат прекраснее, чем любой перевод с него.
no subject
Date: 2009-08-03 06:25 pm (UTC)Господа! В этом журнале английский будет выкладываться на английском )). УЧИТЕ ЯЗЫК )))
А вообще перевод лирики почти всегда ужасен по определению ... ((.
И исходник всегда намного лучше, тоже да.
no subject
Date: 2009-08-03 06:28 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-03 06:32 pm (UTC)Есть у госпожи Хелависы песня про Гретхен. Она ее поет поет по русски так мило, тихо, а в конце под виолончель читает кусок из Фауста на немецком. И меня каждый раз после все тех же армий мурашек хочется прочитать Фауста в оригинале ... Но желание быстро вянет =).
Я имела в виду - что переводить лирику хорошо по-моему просто невозможно, либо смысл, либо ритм...
no subject
Date: 2009-08-03 06:36 pm (UTC)А Хеллавису я как-то сольную почти не слушал( А она хороша?
no subject
Date: 2009-08-03 06:41 pm (UTC)Они обещали записать официально наконец альбом, и меня это наводит на мысль об отмирании Мельницы ... Забавно, альбом с песнями десятилетней давности.
no subject
Date: 2009-08-03 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-06 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-07 12:20 pm (UTC)Freak
Date: 2009-08-06 07:28 pm (UTC)Freak
Date: 2009-08-07 10:33 pm (UTC)Re: Freak
Date: 2009-08-08 04:39 pm (UTC)